―― まえがき ――
WEB絵本『見しらぬ犬』
絵・訳:茜町春彦
原作:萩原朔太郎
概要:絵本です.萩原朔太郎の詩を英訳してイラストを描きました.日本語表記は現仮名遣いに変更しました.
A Picture Book
Tittle : "A strange dog"
Illustrated and translated by : Akanemachi Haruhiko
Original author : Hagiwara Sakutaro
―― Page1 ――
This strange dog is shadowing me.
この見もしらぬ犬が私のあとをついてくる、
―― Page2 ――
The ragged and crippled dog limping in its hindlimb is a shadow.
みすぼらしい、後足でびっこをひいている不具の犬のかげだ.
―― Page3 ――
Ah! I don't know where to go!
ああ、わたしはどこへ行くのか知らない、
―― Page4 ――
In my way,
the wind is blowing and flapping the roofs of apartment buildings.
わたしのゆく道路の方角では、
長屋の屋根がべらべらと風にふかれている、
―― Page5 ――
In a gloomy vacant lot by the roadside,
withered weeds are stirring smoothly and slightly.
道ばたの陰気な空地では、
ひからびた草の葉っぱがしなしなとほそくうごいて居る.
―― Page6 ――
Ah! I don't know where to go!
ああ、わたしはどこへ行くのか知らない、
―― Page7 ――
A big moon like a creature is dimly rising ahead of me.
おおきな、いきもののような月が、ぼんやりと行手に浮んでいる、
―― Page8 ――
And, on the deserted road behind me,
the dog is trailing the end of its thin tail on the ground.
そうして背後のさびしい往来では、
犬のほそながい尻尾の先が地べたの上をひきづって居る.
―― Page9 ――
Ah!
As far as I go,
this strange dog is shadowing me.
ああ、どこまでも、どこまでも、
この見もしらぬ犬が私のあとをついてくる、
―― Page10 ――
It is creeping around the dirty ground,
and it is the sick dog limping in its hindlimb behind me.
きたならしい地べたを這いまわって、
わたしの背後で後足をひきずっている病気の犬だ.
―― Page11 ――
Distantly, lastingly, melancholically and fearfully,
the unhappy dog howling toward the moon in the lonely sky is the shadow.
とおく、ながく、かなしげにおびえながら、
さびしい空の月に向って遠白く吠えるふしあわせの犬のかげだ.
(了)
―― あとがき ――
この本はパブーで公開した電子書籍、萩原絵本「見しらぬ犬」を加筆修正したものです.
主要参考文献:萩原朔太郎詩集(2014年1月15日79刷発行 三好達治選 岩波文庫)