茜町BOOKS

絵本とかエッセイとか

『微笑』

―― まえがき ――
WEB絵本『微笑』
訳・絵:茜町春彦
原作:夢野久作
概要:夢野久作の掌編小説を翻訳し、絵本にしました.日本語文は現代語表記に変更しました.

A Picture Book
Tittle : "A smile"
Translated and illustrated by : Akanemachi Haruhiko
Original author : Yumeno Kyusaku

 


―― Page1 ――
It was a cute doll with bobbed hair.

Having nothing on ... with a look of vacancy ... it had smiled.

... disregarding time and space ... its smile was representative of all the emptiness.

それは可愛らしい、お河童さんの人形であった.

丸裸体のまま・・・どこをみつめているかわからないまま・・・ニッコリと笑っていた.

・・・時間と空間とを無視した・・・すべての空虚を代表した微笑であった.

f:id:akanemachi:20180406230908j:plain

 


―― Page2 ――
... the greatest beauty ...

I got to be envious of the beauty.

I got to hate it beyond words.

I got to be extremely sad, irritated and annoyed with the brightness of its smooth skin.

・・・真実無上の美しさ・・・

私は、その美しさが羨ましくなった.

云い知れず憎々しくなった.

そのスベスベした肌の光りが無性に悲しく、腹立たしく、じれったくなった.

f:id:akanemachi:20180406230939j:plain

 


―― Page3 ――
I got to want to destroy the doll.

I got to want to mess up its smile.

I lifted the doll into my arms and tried twisting its neck calmy.

その人形を壊してしまいたくなった.

その微笑をメチャメチャにしたくなった.

私は人形を抱き上げて、静かに首をねじって見た.

f:id:akanemachi:20180406231036j:plain

 


―― Page4 ――
Then its neck broke with hardly a noise, and its windpipe of bamboo came out from the inside unexpectedly ... as if it made a fool of me ...

するとその首は、殆んど音も立てないで、ポックリと折れた中から、竹の咽喉笛がヒョイと出て来た・・・人を馬鹿にしたように・・・

f:id:akanemachi:20180406231113j:plain

 


―― Page5 ――
It made me exited.

I punched and cracked its head with my fist.

Then its brain of sawdust crumbled and dropped down.

私は面白くなった.

拳固を固めてポカリと頭をたたき割ったら、おが屑の脳味噌がバラバラと崩れ落ちて来た.

f:id:akanemachi:20180406231140j:plain

 


―― Page6 ――
I grabbed and broke its body.

Then its ribs of cardboard popped out.

And further, its septum of a thin board and its bowels of waste papers got out from under them.

胴を掴み破ると、ボール紙の肋骨が飛び出した.その下から又、薄板の隔膜と反故紙の腸があらわれた.

f:id:akanemachi:20180406231158j:plain

 


―― Page7 ――
I snapped its arms and legs.

And then, I found that the contents were only flesh of gray soil and that the place of bones was empty.

手足をポキポキとヘシ折ったら、中味は灰色の土の肉ばかりで、骨の処は空虚になっていることがわかった.

f:id:akanemachi:20180406231216j:plain

 


―― Page8 ――
But the doll did not die.

With everything broken into pieces, it had a charming smile.

けれども人形は死ななかった.

何もかもバラバラになったまま、可愛らしくニコニコしていた.

f:id:akanemachi:20180406231235j:plain

 


―― Page9 ――
I got irritated more and more.

I wrapped all the broken pieces of the doll in an old newspaper.

And I crumpled it up into a ball.

And I threw it on the garbage heap at the corner of the yard.

... cursing the doll maker who made this worthless thing ...

私はいよいよ苛立たしくなった.

人形の破片を残らず古新聞に包んで、グルグルと押し丸めて、庭の隅のハキダメにタタキ込んだ.

・・・こんな下らないものを作った人形師を呪いながら・・・

f:id:akanemachi:20180406231254j:plain

 


―― Page10 ――
That old newspaper was beaten by the rain and was broken on the garbage heap.

The crushed arms and legs scattered in the garbage.

その古新聞紙はハキダメの中で雨にたたかれて破れた.

メチャメチャになった人形の手足が、ゴミクタの中に散らばった.

f:id:akanemachi:20180406231313j:plain

 


―― Page11 ――
In that place, only an pretty eyeball of glass was gazing at the highly high sky with its eternal smile.

I found it later on. Then I was surprised somewhat.

その中から可愛らしい硝子の片眼だけが、高い高い青空を見詰めながら、いつまでもいつまでも微笑していた.

わたしはずっと後になってそれを発見した.そうして何かしらドキンとさせられた.

f:id:akanemachi:20180406231334j:plain

 


―― Page12 ――
I stamped on the eyeball by the heel of my shoe.

I put my weight on it and turned creakingly.

The platinum sun smiled brilliantly.

私は履物の踵で、その片眼を踏みつけた.

全身の重みをかけてキリキリと廻転した.

白い太陽がキラキラと笑った.
(了)

f:id:akanemachi:20180406231350j:plain

 


―― あとがき ――
この本はパブーで公開した電子書籍、日本文学英訳化計画『夢野久作:微笑』を加筆修正したものです.
主要参考文献:夢野久作全集3(1992年8月24日第1刷発行 夢野久作著 ちくま文庫