柳田国男『瓜子姫』
―― まえがき ――
WEB絵本『瓜子姫』
絵・訳:茜町春彦
原作:柳田国男
概要:絵本です.原作は日本の昔話(新潮文庫)の中の1話です.英訳しております.
A Japanese folk tale
Title: "Princess Melon"
Illustrated and translated by: Akanemachi Haruhiko.
Original author: Yanagida Kunio
―― 01 ――
Once upon a time, there lived an Old Man and an Old Woman.
昔むかし、爺と婆とがありました.
―― 02 ――
The Old Man usually went to a hill to collect firewood.
爺は山に行って薪を伐り・・・
―― 03 ――
The Old Woman usually went to a river to wash clothes.
・・・婆は川に行って洗濯をしました.
―― 04 ――
One day, as usual, the Old Woman went to the river.
A melon flowed down from the upper stream.
或る日いつものように婆が川へ行くと、川上の方から、瓜がひとつ流れて来ました.
―― 05 ――
The Old Woman picked up the melon and came back to home.
それを拾って来て・・・
―― 06 ――
The Old Woman and the Old Man cut the melon.
・・・爺と二人で割って見ると・・・
―― 07 ――
Then, a tiny pretty baby girl was born from it.
They named her "Princess Melon" because she was born from the melon.
They fostered and loved her.
・・・その中から、まことに小さな美しい女の子が生まれました.瓜の中から生まれたので、瓜子姫と名を付けて可愛がって育てました.
―― 08 ――
She grew up bigger and bigger and became a good pretty girl.
And she wove on a loom every day.
だんだんに大きくなって、のちには好い娘になって、毎日まいにち、機を織りました.
―― 09 ――
The Old Man and the Old Woman planned to go to the annual carnival at the village's shrine together with Princess Melon.
And so, they went to a town for hiring a palanquin.
今年の鎮守様の御祭りには、瓜子を御参りに連れて行こうと思って、爺と婆とは御駕籠を買いに、二人で町へ出かけました.
―― 10 ――
During their abscence, Princess Melon shut the door tightly and was weaving in the house.
Then, a Goblin came and asked in a disguised voice.
"Please open this door a little bit!"
留守にはピッタリと戸を閉めて、中で瓜子姫がハタを織っていますと、天邪鬼がやって来て作り声をして、この戸を少しだけ開けてくれと言いました.
―― 11 ――
Carelessly, Princess Melon slightly opened the door.
瓜子は、ついウッカリと戸を細目に開けてやると・・・
―― 12 ――
The Goblin thrust his fearful hand in.
・・・それから恐ろしい手を入れて・・・
―― 13 ――
The Goblin fully opened the door.
He said "Well, Melon! I will take a persimmon fruit of the backyard for you."
And he went to the backyard with her.
・・・あまのじゃくが戸をガラリと開けました.裏の柿の実を取ってあげましょう瓜子さんと言って、瓜子を裏の畑へ連れて出て・・・
―― 14 ――
And the Goblin stripped her naked and bound her to a persimmon tree.
・・・裸にして柿の木へ縛りつけました.
―― 15 ――
The Goblin disguised himself by wearing Melon's dress.
And he was calmly weaving.
そうして天邪鬼が瓜子の着物を着て、化けて知らぬ顔をして、機を織っています.
―― 16 ――
Then, the Old Man and the Old Woman came back from the town with a hired palanquin.
そこへ爺と婆とは駕籠を買うて、町から帰って来ました.
―― 17 ――
They said "Well, now! Princess Melon! Please get on this palanquin!"
さあさあ、瓜子姫、おカゴを召せと言って・・・
―― 18 ――
They had the Goblin riding on the palanquin and started for the shrine.
And then, the true Princess Melon shouted behind the persimmon tree of the backyard.
"Why don't you take me? Oh, oh! The Goblin is riding on the palanquin. Oh, oh!"
・・・天邪鬼を駕籠に乗せて鎮守様へ参ろうとしていると、裏の柿の木の陰から本当の瓜子姫が、瓜子を乗せないでようよう、アマノジャクばかりカゴに乗せてようようと、大きな声で泣きました.
―― 19 ――
The Old Man and the Old Woman were surprised at the voice and returned back.
And, the Old Man swung a scythe up.
爺と婆とはその声を聞いて、ビックリして引き返して来て、それから爺は鎌を振り上げて・・・
―― 20 ――
He cut the Goblin's head off.
・・・天邪鬼の首を切って・・・
―― 21 ――
And, he discarded it into a millet field.
People say that the stems of millets turn red at autumn because they were stained with the blood of the Goblin.
(Izumo province)
・・・黍の畑に捨ててしまいました.
キビの茎が秋赤くなるのは、その天邪鬼の血が染まったからだそうです.
(出雲)
―― あとがき ――
この本はパブーで公開した電子書籍、英訳昔話「瓜子姫」を加筆修正したものです.